En el presente trabajo vamos a examinar la etimología de tres vocablos aruacos que presentan la misma secuencia de morfemas en un segmento de su estructura, lo cual evidencia alguna correlación entre sus significados: guanahatabibes, guanahatabey y guanahatabenequena. El primero es un topónimo; el segundo, una denominación étnica; y el tercero, un antropónimo. Mientras la relación del primero y el segundo se advierte con bastante claridad, el vínculo del tercero con los anteriores es todo un misterio.
Guanahatabibes
Este es el nombre de una “provincia de indios” ubicada en la península que constituye el extremo occidental de Cuba. Diego Velázquez, en su carta al Rey de España de abril de 1514, escribe: “…dos provincias de indios, que en el cabo desta isla; á la vanda del Poniente están, que la una se llama Guaniguanico é la otra los Guanahatabibes, que son los potreros indios dellas…”1.
Por su parte, Bartolomé de las Casas en su Memorial sobre remedios de las Indias de 1516-1517 señala: “…entiéndase también por unos indios que están dentro en Cuba, en una provincia al cabo della, los cuales son como salvages, en ninguna cosa tratan con los de la isla, ni tienen casas, sino están en cuevas contino, si no es cuando salen á pescar; llámase Guanahatabeyes…”2.
Como vemos, Guanahatabibes es el nombre con el que primero se conoció esta región por los españoles. El nombre actual, Guanahacabibes, pudiera ser otra variante del nombre aruaco insular del lugar, o también pudiera ser una corrupción del primer término. Zayas, en su Lexicografía antillana, refiere: “Guanahacabibes.- Nombre con que hoy se conoce una península de la parte occidental de la isla de Cuba, y que en las obras y documentos antiguos, además de esta denominación, ha recibido la de Guanacabibes y Guanacahibes”3. Como se aprecia, el topónimo ha estado sometido a diversas modificaciones a través del tiempo.
En este trabajo nos limitaremos a analizar la etimología de Guanahatabibes por considerar que esta es la forma aruaco insular original del vocablo, lo cual se fundamenta en la temprana y “menos contaminada” referencia de Velásquez que citamos y en la correspondencia entre los morfemas que forman la estructura del topónimo y la denominación étnica.
En la carta de Velázquez claramente se aprecia que el fonema /s/ final obedece a la corrupción del vocablo original con la intención de nombrar en plural a “los potreros indios dellas”. La palabra original debió ser Guanahatabibe.
En este vocablo se distinguen los morfemas guana, hata y bibe. El primero ya lo conocemos de análisis anteriores publicados en este sitio web y significa ‘lugar’, tierra’. En cuanto a hata, es un vocablo cognado del lokono, hatta. Sus significados se presentan en la Tabla 1.
Tabla 1
Significado de hatta en lokono
Fuente | Lokono | Significado según la fuente | Español |
C. H. de Goeje4 | hatta | to stick | meter, clavar, encajar, pegar, atascar |
Hermanos moravos5 | háttan | fest bleiben, hängen bleiben | permanecer fijo, colgar firmemente, engancharse |
A partir de la raíz hatta, se forman otros numerosos vocablos en lokono, trece de los cuales se muestran en el Apéndice 1. Los significados de los vocablos lokonos y su relación con la raíz hatta, nos facilitan la comprensión de los sentidos con los que ella se utiliza en diferentes contextos. Recordemos que la pronunciación del fonema /h/ es opcional en muchas palabras del lokono.
Entre los vocablos incluidos en el Apéndice 1, destaca a los efectos del presente análisis, atunoa, ‘primero’, ‘en primer lugar’, ‘por primera vez’. En aruaco insular, el vocablo formado por guana, ‘lugar’ + hata, ‘clavar’ = guanahata, ‘lugar que se clava’, ‘punta’, al igual que en el caso del lokono atunoa, también puede poseer los significados, ‘primero’, ‘en primer lugar’, ‘por primera vez’, por cuanto es la parte delantera de cualquier objeto (la punta de una azagaya, o la proa de una canoa, por ejemplo) la que llega primero y se ‘clava’, ‘mete’, ‘encaja’, etc. . Este tipo de significados basados en metafóras son usuales en ambas lenguas y en el Apéndice 1 se presentan varios ejemplos.
Por último, el tercer morfema que compone al topónimo Guanahatabibe es bibe, el cual se corresponde con el vocablo lokono, bébe y ebébe, cuyos significados presentamos en la tabla 2.
Tabla 2
Significados de bébe y ebébe en lokono
Fuente | Lokono | Significado según la fuente | Español |
Hermanos moravos7 | ebébe | ist ein Ehrenwort der jüngeren gegen die älteren, sonderlinch in der Familie. | es un tratamiento de respeto de los jóvenes hacia los mayores, especialmente en la familia. |
C. H. de Goeje8
|
ebébe, bébe
|
honorific (vocative), especially used by young peopel.
older brother |
honorífico (vocativo) utilizado especialmente por la gente joven.
hermano mayor |
John Peter Benett9 | bébe | my dear (an intimate term used by either sex in addressing another of either sex) | mi querido (a) (un término íntimo utilizado por ambos sexos para dirigirse a otro de cualquier sexo) |
De tal forma, guanahata, ‘primero’, ‘en primer lugar’ + bibe, ‘hermano mayor’ = guanahatabibe, ‘primer hermano mayor’, ‘hermano mayor antiguo’.
Guanahatabey
Guanahatabey es un etnónimo derivado de Guanahatabibe que incorpora en su estructura el sufijo –ey. Este morfema también se puede encontrar en la estructura del vocablo auraco insular ey-eri, ‘ser humano’ y es una forma cognada del lokono oyo, iyu, ‘madre’. La antigua sociedad aruaca se subdividía en familias y clanes matrilineales, donde “se considera que un niño pertenece al clan de su madre, y un hombre que se casa se convierte en súbdito de su suegro” 10. En ese sentido, ey significa ‘de la familia’, de la estirpe’, ‘de la tribu’, ‘ de la clase’.
Nótese la similitud de estos significados de ey–eri con los documentados por C. H. de Goeje para el vocablo lokono o-io-ci, ‘amigo, vecino, pariente, gente’11.
Entonces, guanahatabibe, ‘hemano mayor antiguo’ + ey, ‘de la tribu’, ‘de la estirpe’ = guanahatabey, ‘de la tribu del hermano mayor antiguo’, ‘de la estirpe del hermano mayor antiguo’.
Es posible que los significados de guanahatabibe y guanahatabey estén relacionados con los de ‘ancestro’. Compárese con el vocablo lokono hebeyono, documentado como ‘ancestros’ por John Peter Bennet (citado por Patte, M. F.)11, en la estructura del cual se distinguen los morfemas hebe, -yo y –no. El primero significa ‘viejo’, ‘antiguo’, ‘pleno’, ‘maduro’12, 13; el sufijo –yo, como analizamos con anterioridad, es una forma de oyo, ‘madre’, cognado no idético del aruaco insular –ey. Por último, el sufijo –no se utiliza para formar el plural cuando los referentes son seres racionales14. De tal forma, hebeyono significa literalmente ‘de la estirpe de los antiguos’.
Se hace patente que guanahatabey no es el nombre que se aplicaba a sí mismo este grupo étnico, sino un exónimo asignado por otro grupo distinto de aborígenes. En la actualidad las opiniones de los estudiosos no coinciden en cuanto al origen, filiación étnica y lengua de los guanahatabeyes. En este sentido, la etimología del vocablo que proponemos, por la cercanía étnica que sugiere entre los guanahatabeyes y los aborígenes de raíces aruacas, apoya el criterio de Sergio Valdés Bernal, quien señala el origen en América del Sur, así como la filiación étnica y lengua aruaca de ese pueblo, a partir de los resultados de estudios genéticos, del análisis lingüístico de la toponimia y de consideraciones sobre la influencia de la corriente del golfo en los movimientos migratorios15.
Guanahatabenequena
Relata Pedro Mártir de Anglería en sus Décadas del nuevo mundo:
Toman cuantas esposas les acomoda. Las más queridas de entre ellas consienten en ser enterradas con el cacique. Anacaona, la hermana de Beuchío, rey de Xaragua, que se reputaba entre los más egregios vates para componer los areitos ó ritmos, mandó que la más hermosa de las esposas y concubinas de su hermano, llamada Guanahattabenechena, con dos compañeras, fuera enterrada viva con el esposo. Ella había dispuesto que fueran más, si no lo hubieran impedido con sus súplicas unos frailes calzados de San Francisco, que por casualidad se hallaban allí. De esta Guanahattabenechena dicen que en toda la isla no había otra tan hermosa; enterró consigo sus alhajas y los adornos que le gustaban en vida16.
El fonema /a/ al final del nombre es evidentemente una corrupción asociada a la intención de denotar el género femenino del sujeto nombrado. Tomando en cuenta, además, que Mártir escribía en latín, el nombre de la esposa enterrada viva debió ser Guanahatabenequén.
En Guanahatabenequén se aprecian los segmentos guanahatabe, ne y quen. El primero ya lo conocemos. En este caso significa ‘primera hermana mayor’. Recordemos que John Peter Bennett, hablante nativo de lokono, precisa que el vocativo bébe puede ser utilizado para dirigirse a una mujer (ver Tabla 2).
Por su parte, –ne en lokono es un sufijo enfático17 que, como apunta C. H. de Goeje, agrega al significado de la palabra el principio de “algo que realmente es o debe ser”18. Consideramos que en aruaco insular mantiene el mismo significado.
Por último, –quen es un sufijo cognado del lokono –ken, el cual es un “intensificador”19 y que según José Juan Arrom forma superlativos y su significado puede corresponderse con el del sufijo –isimo en español20.
De tal forma, Guanahatabe, ‘primera hermana mayor’ + ne, ‘en realidad’, ‘absolutamente’ + quén, sufijo que forma superlativos = Guanahatabenequén, ‘primerísima hermana mayor absoluta’, lo cual recuerda al conocido término de origen italiano que se utiliza en el mundo del ballet (prima ballerina assoluta).
Lo más probable es que Guanahatabenequén fuera el título y no el nombre original de la consorte del cacique Behequio. Ese título la reconocería como esposa principal. El cronista Fernández de Oviedo, en su Historia General y Natural de las Indias, explica que los caciques de La Española “tenían seis e siete mujeres e todas las que más querían tener, una era la más principal e la que el cacique más quería y de quien más caso se hacia”21.
Aunque también es muy probable que Guanahatabenequén fuera efectivamente bella, cuando se dice que se consideraba la más hermosa, podrían estar confundiendo su título. Recordemos que los conquistadores no conocían bien la lengua aruaca y en el esfuerzo por tratar de comprender qué sucedía, pudieron haber interpretado “la más hermosa”, donde les decían “la principal de las esposas”.
Discusión
El análisis lingüístico basado en la comparación con el lokono, permitió revelar el significado de estos tres vocablos aruacos insulares que presentan morfemas iguales en su estructura, pero nombran referentes de distintos tipos (un lugar, un grupo étnico y una persona).
Se constata la utilidad de este tipo de estudios lingüísticos para complementar las investigaciones históricas, arqueológicas y etnológicas.
Apéndice 1
Vocablos en lokono derivados de la raíz hatta con sus significados22
Vocablo lokono | Significado | Relación con la raíz hatta y otras observaciones |
Atôm | Punta de flecha unida por una cuerda que se desprende y permanece clavada en el objetivo | La punta se clava |
Atunoa | Primero, en primer lugar, por primera vez | La punta (lo primero), es lo que se clava o encaja |
Khatun | Arder, sensación picante que da la pimienta de cayena (ají). | La sensación es que algo se clava o pica en la lengua y garganta |
Hathi (athi) | Ají | El ají ‘pica’, es picante |
Hâtata | Dudar, titubear, tartamudear, estar atascado | Al dudar o tartamudear estamos atascados en la acción de dccidir o hablar |
Hâtatun | Bloquear, asegurase de que algo quede atrapado en un obstaculo hecho de ramas, mallas o cualquier objeto que pueda servir de red | El objeto queda atascado en la red |
Hattado
|
Encallar, varar (un barco) | El barco queda atascado en el fondo del mar o en la arena |
Ahattatün | Hacer que se quede clavado o que permanezca en su lugar | Se queda clavado |
Hatatonoan (atâtonoan) | Atascarse, estar atascado, bloquearse, atracarse, anclarse, inmobilizarse | De atascar y de permanecer clavado, fijo |
Atorodon | Acostarse, prostrarse | Esas posiciones implican permanecer fijo
|
Ayakhatun (yakhatun) | Esconder, ocultar, encubrir | Al meter algo en otra cosa, lo ocultamos |
ayakhatahu | Tesoro escondido, guardado en secreto, cosa escondida | De meter para ocultar |
Ayoratun (yorhatun) | Interferir con alguien o algo | De atascar |
Notas:
- Velázquez, Diego. Carta al Rey de España. En Pichardo Viñals, Hortensia. 2000. Documentos para la historia de Cuba. Editorial Pueblo y Educación. La Habana. Páginas 56-67.
- Las Casas, Bartolomé de. “Memorial sobre remedios de las Indias”. En Pichardo Viñals, Hortensia. 2000. Documentos para la historia de Cuba. Editorial Pueblo y Educación. La Habana. Páginas 46-49.
- Zayas, Alfredo. 1914. Lexicografía Antillana: diccionario de voces usadas por los aborígenes de las Antillas mayores y de algunas menores y consideraciones acerca de su significado y de su formación. La Habana. Página 257.
- Goeje, C. H. de.1928. The Arawak Languaje of Guiana. Cambridge University Press. cambridge.org. Página 23.
- Hermanos Moravos. 1882. “Arawakisch-Deutches Wörterbuch, Abschrift eines im Besitze der Herrnhuter Bruder-Unität bei Zittau sich befindlichen-Manuscriptes”. En Grammaires et Vocabulaires Roucouyene, Arrouague, Piapoco et D’autre Langues de la Région des Guyanes, par MM. J. Crevaux, P. Sagot, L. Adam. Paris, Maisonneuve et Cie, Libraries-Editeurs. http://books.google.com. Página 116.
- Misterios aruacos en el español hablado en Cuba: Guana. laotraraiz.cu.
- Hermanos Moravos. 1882. Obra citada. Página 110.
- Goeje, C. H. de.1928. Obra citada. Páginas 196, 238.
- Bennett, John Peter. 1995. Twenty-Eigth Lessons in Loko (Arawak). A teaching guide, Walter Roth Museum of Anthropology, Georgetown, Guyana. Página 26.
- Goeje, C. H. de.1928. Obra citada. Página 197.
- Goeje, C. H. de.1928. Obra citada. Página 196.
- Hermanos Moravos. Obra citada. Página 117.
- Goeje, C. H. de.1928. Obra citada. Páginas 23, 148, 196.
- Goeje, C. H. de.1928. Obra citada. Páginas 119, 188.
- Valdés Bernal, Sergio. “La conquista lingüística aruaca de Cuba”. En Revista de la Biblioteca Nacional de Cuba José Martí. Año 104, No. 1.
- Mártir de Anglería, Pedro. 1892. “Décadas del Nuevo Mundo”. En Fuentes históricas sobre Colón y América. Tomo Segundo. Madrid. Páginas 443-444.
- Pet, Willem J. A. 2011. A Grammar Sketch and Lexicon of Arawak (Lokono Dian). SIL e-Books. Página 120.
- Goeje, C. H. de.1928. Obra citada. Páginas 35, 77.
- Goeje, C. H. Obra citada. Páginas 26, 92.
- Arrom, José Juan. 2011. “Baneque y Borinquen: apostillas a un enigma colombino”. En José Juan Arrom y la búsqueda de nuestras raíces. Editorial Oriente y Fundación García Arévalo. Página 56.
- Fernández de Oviedo y Valdés, Gonzalo. 1853. Historia general y natural de las Indias, islas y tierra-firme del mar óceano. Real Academia de Historia. Madrid. Parte Primera. Libro V. Capítulo III. http://books.google.com.
- Tomados de:
- Goeje, C. H. de. 1928. obra citada;
- Hermanos Moravos. 1882. Obra citada;
- Patte, Marie France. 2011. Obra citada.